百名女大学生讲述个党史故事:《共产党宣言》第一个中文全译本为何选择白话文陈望道

讲述人:复旦大学学生 段文佳

《共产党宣言》第一个中文全译本

为何选择白话文

陈望道是《共产党宣言》第一个中文全译本的翻译者,中国著名的思想家、社会活动家、教育家、语言学家、共产党创始人之一。他是浙江义乌人,早年留学日本,回国后积极提倡新文化运动,任《新青年》编辑,是中国共产党上海发起组成员。

日文版的《共产党宣言》随着1906年3月出版的《社会主义研究》开始流传开来,在日本留学的戴季陶几经周折得到了这本杂志,一直将其保存在身边。戴季陶回到上海后,主编《星期评论》,打算在《星期评论》上连载《共产党宣言》,于是着手物色合适的译者。《中国时报》主编邵力子举荐了一人——他说能承担此重任者,非杭州陈望道莫属也。

接到戴季陶言辞恳切的约稿函和日文版的《共产党宣言》后,陈望道欣然接受任务。

陈独秀得知后,找到李大钊,从北京大学借出了英文版的《共产党宣言》,迅速寄给陈望道,用以参阅,相互对照。

陈望道就此忙碌起来,找来当时有关此书的译文片段,回到故乡义乌的茅草房里,开始了这项翻译工程。

陈望道故居内重现了陈望道在家乡工作时的场景

陈望道用翻译一般文字五倍的功夫,完成了这两万字小册子的翻译。 1920年,这部经典终于诞生。陈望道将汉译本送到上海,陈独秀等对译稿进行了校译,这本红色经典终于出版了,薄薄一本小册子,中国历史一大步。

为什么翻译《共产党宣言》的历史使命会落在陈望道身上?

实际上,当时试图翻译《共产党宣言》的人不少,但是陈望道有几个独特的优势。

陈望道是共产主义思想的坚定追随者。作为追求爱国救国之路的青年人,陈望道很早就接触到了当时西方的一些进步思想,他在日本留学的时候就接触了马克思主义。他把日文版和英文版对照着翻译,他说翻译《共产党宣言》花了比一般的翻译多五倍的功夫。日文版是翻译成“绅士”和“平民”,但是陈望道基于对马克思主义理论的一些理解,翻译成“有产阶级”和“无产阶级”,这样一来,《共产党宣言》的精髓,也就是“阶级对立”“阶级矛盾”就凸显了。所以,对宣言的翻译也影响了它之后的传播影响力。

陈望道是语言学家。在1920年那个年代,如果是用文言文来翻译,传播一定不会这么广,从而让《共产党宣言》被一些年轻人和有识之士迅速地学习、接受,并且能够研究和运用。如果不是白话文,传播的效力就没有这么大,他选择将《共产党宣言》翻译成白话文,才使之传遍全国各地,从此点点星光蔚为汪洋。

陈望道外语俱佳。他在日本学习,日文当然非常好,他的英文也非常好,所以他得以用日文为底,对照着英文来研究和琢磨,而不是简单地从一种版本翻译而来。面对着几个版本,能够抓住《共产党宣言》的精气神,翻译得更加精准。

《共产党宣言》的翻译出版意义重大。在《共产党宣言》的影响下,许多革命青年逐渐树立对马克思主义的坚定信仰,成长为马克思主义者。毛泽东在1936年跟斯诺谈话时曾讲:“有三本书特别深刻地铭刻在我的心中,建立起我对马克思主义的信仰。我一旦接受了马克思主义是对历史的正确解释以后,我对马克思主义的信仰就没有动摇过。”这三本书中的第一本便是陈望道翻译的《共产党宣言》。

《共产党宣言》的翻译出版对于宣传马克思主义,推动革命运动的发展和中国共产党的创立,起到了重要的作用。

与党史亲密接触

点燃前进动力

□ 复旦大学学生 段文佳

作为一名“90后”女大学生,以往我接触到的党史和先驱人物几乎都是通过书本和影视作品,来到复旦大学之后,才真切感受到自己可以距离历史如此之近。陈望道老校长翻译《共产党宣言》的故事在复旦广为传颂,让我倍感亲切与自豪。我也想把这样一个追求真理的故事讲给更多人听,让更多人了解根植于复旦的红色文化,品尝真理的味道。

于是我加入了“星火”党员志愿服务队,在国福路51号的三层小楼里,讲述着《共产党宣言》首译本诞生的故事。每一次讲解,都是与历史对话、感受信仰力量的过程。送走参观团队,我经常会自己再慢慢看一遍那些具有历史厚重感的展品,暖黄的灯光柔和地打在上面,仿佛带着我回到了那个风起云涌、思潮迸发的年代,望老用坚定信仰和千秋巨笔译出《共产党宣言》,为引导大批有志之士树立共产主义远大理想、投身民族解放振兴事业发挥了重要作用。通过与党史的亲密接触,我深刻了解了我们党这一路走来的艰辛历程,看到了党的辉煌成就,更点燃了我前进的动力。

学习党史、讲述党史故事的过程,更给予了我坚定走好脚下之路的信心——传承红色基因,坚定理想信念,做宣言精神的忠实传人。作为一名药学生,我会加倍努力学习,知史爱党,以史鉴今,立足本业,担当起守护国民健康之重任,为祖国医药事业的蓬勃发展贡献自己的一份力量。

作者/中国妇女报·中国妇女网记者 丁秀伟、段文佳

编辑/全国妇联网信中心 雷阳

◈推荐阅读◈

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

THE END
0.初中语文教案(通用16篇)1、对课文的内容有自己的心得,能提出看法和疑问,并能结合小组合作学习,共同探讨疑难问题,能将全文译为白话文。 2、结合图画,能讲郑人买履的故事。 情感态度与价值观: 1、欣赏文学作品,能有自己的情感体验,初步领悟作品的内涵; 2、剖析生活中类似的事例,净化学生思想。 教学重、难点: 1、理解字义,将文言文译成通顺、完整的白话寓言故 jvzq<84yyy4vpsx0eqs0lrfqcp5rk}f142832<6742775:d6::=17B3jvor
1.白话文翻译通用12篇开篇:写作不仅是一种记录,更是一种创造,它让我们能够捕捉那些稍纵即逝的灵感,将它们永久地定格在纸上。下面是小编精心整理的12篇白话文翻译,希望这些内容能成为您创作过程中的良师益友,陪伴您不断探索和进步。 第1篇 【关键词】白话新诗运动;白话新诗;五四 jvzquC41yy}/z~jujw4dqv4jcq}fp86398:70qyon
2.高二语文下学期期末考复习试题就在他踌躇满志准备进大学深造时,抗战爆发了,学业再次搁浅。1947年,他才又经过复试继续回燕大西语系完成学业。毕业时,他的论文英译中国古代文学理论著作《文赋》令中外教授举座皆惊。似《文赋》这等涵盖广博且文字艰深的骈体文,即便翻译成白话文也不易,何况是译成英文。这年正值燕大开办中文系研究院,周汝昌在教授们jvzquC41yy}/{~|gpoo/exr1ujouk8lcqgx05B76474ivvq
3.什么是“短篇小说”——中国短篇小说文类的现代转型其一,历经反复最终确定了用“白话文”作为翻译语言,用“直译”作为翻译理念。在翻译语言的选择上,1912年胡适的第一篇译文《割地》用白话文翻译;但其后1914年《柏林之围》和1915年《百愁门》都用文言文;1917年译《决斗》和《二渔夫》都用白话文;但同是1917年译《梅吕哀》则又是文言文,而且1917年还是胡适提倡“jvzquC41yy}/iz0gf{/ew4kphu0395615985A3jvo
4.秋夜将晓出篱门迎凉有感古诗原文译文及鉴赏白话译文 其一 迢迢万里的银河朝西南方向下坠,喔喔的鸡叫之声在邻家不断长鸣。 疾病折磨我几乎把救亡壮志消尽,出门四望不禁手搔白发抱憾平生。 其二 三万里长的黄河奔腾向东流入大海,五千仞高的华山耸入云霄上摩青天。 中原人民在胡人压迫下眼泪已流尽,他们盼望王师北伐盼了一年又一年。 jvzq<84yyy4vpsx0eqs0vxtn13942<:80jznn
5.徐佳贵:五四时期白话文运动的地方化——以无锡教育界为视域三师附小教员薛天汉、魏冰心等也力倡白话文,却受到三师校长顾倬及国文教员钱基博、薛凤昌(薛天汉之叔钱基博强调,“文字革新”不能只靠“几个大学学者”的“放言高论”,“还要靠着我们中学以下的多数国文而在这一年,尚未改办新制中学的省立三师,入学考试不仅考查通篇文言译白话,且考查通篇白话译文言,jvzq<84lfu4dc|x0ep5yull1zurx1;5432?0v;5432?15h:579:487xjvor
6.孟母戒子文言文的翻译10篇(全文)当然,以上介绍的翻译文言文的原则和方法,并不是孤立的,是相互联系,不可分割的[6],而且,文言文的翻译与白话文的读写能力是密切相关的。所以,我们要把文言文的翻译练习与白话文的读写练习有机结合起来,这样,文言文的翻译能力才能较快的提高。 参考文献 [1]兰和群.古文断句与翻译技巧[J].河南师范大学学报(哲学jvzquC41yy}/;B}wgunv0lto1y5gkuj6f8virzu0jvsm
7.【转】俞筱尧:《论语译注》是如何诞生的——杨伯峻的学术道路但他的治学门径,主要还是从当时担任清华大学教授的叔父杨树达那里获得的。为冯玉祥将军夫妇讲解白话文1926年,杨伯峻参加了中国共产党。1929年至1930年之际,北京地下党组织遭到破坏,失去了关系。这时他政治上没有了寄托,在治学方向上既想搞文学,又喜欢考证,因而也不免感到彷徨。他平时常在北大学生会办的刊物上发表一些jvzquC41dqul0mtwdct/exr1tg|jg€435;;64951
8.匡衡勤学而无烛白话文匡衡勤学而无烛文言文原文翻译及解析匡衡字稚圭,匡衡勤学而无烛。邻居有烛而不逮,衡乃穿壁引其光,以书映光而读之。邑人大姓文不识,家富多书,衡乃与其佣作而不求偿。主人怪问衡,衡曰:“愿得主人书遍读之。”主人感叹,资给以书,遂成大学。 衡能说《诗》,时人为之语曰:“无说《诗》,匡鼎来;匡说《诗》,解人颐。”鼎,衡小名也。时人畏服之如是。闻者皆解颐欢笑。衡邑 jvzq<84o0ewz{7sgv1lbpphjcp5gcwlejct0497212:3:89378;/j}rn
9.《孟子》原文、译文及注释在年少学习的日子里,大家对文言文一定不陌生吧?其实,文言文是相对现今新文化运动之后白话文而讲的,古代并无文言文这一说法。你知道的经典文言文都有哪些呢?下面是小编为大家整理的《孟子》原文、译文及注释,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。 《孟子》原文、译文及注释 1 jvzquC41yy}/{~|gpoo/exr1ujodk8|gp{goyns172::3>60jvsm
10.两小儿辩日教学设计(精选12篇)2.培养学生朗读、背诵文言文的能力和比较文言文与现代白话文的特点。 3.理解课文内容,学习古人为认识自然,探索真理而善于动脑,大胆质疑的精神及孔子谦虚谨慎,实事求是的科学态度,体会学无止境的道理。 教学重难点: 在疏通文意的基础上,读出古文的韵味,理解孔子实事求是的学习态度和两小儿勤于动脑,大胆探索真理的精神jvzquC41yy}/fr~khctxgw3eqo5kkjtcp1pjcx}wgunflr4989>297mvon
11.教师名单《清末民初白话报刊研究》(中国社会科学出版社2012年版)、《清末白话文运动》(中国社会科学出版社2015年版)、《中国近代作家片论》(中国大百科全书出版社2016年版)、《近代报刊与诗界革命的渊源流变》(北京大学出版社2017年版)等学术专著,参与编撰过《中国近代文学史》(中华书局2012年版)、“马工程”《二十世纪jvzq<84yz{4igwz0gf{/ew4zdy€0uƒiyd{5kuvi0jvs
12.毛遂自荐翻译范文有些人认为只具备良好的外语水平就足够了,其实这种想法是不对的,良好的译文是受到很多因素影响的。下面就是几点建议: 1.中英文功底要好 翻译的过程是理解和表达的过程。如果译者的英汉功底没有达到一定的程度,那么译文就会出现各种各样的问题,也就译不出良好的译文。假如英语水平不高,在英译汉时,就不能较好地jvzquC41yy}/i€~qq0ipo8mcqyko1>:;854ivvq
13.古文代代传选本时时新文史一个时代有一个时代的文学观念,因此选本所体现的编纂者对文学源流、文章的功能与审美旨趣,甚至学文门径等理解亦各有不同。我们当代人的写作需求和古人不同,一个是从文言文转化为了白话文,这是语体的转变,另一个是写作的文体、方式、渠道呈现出多元化的形势。从这个意义上来说,现代新选本的编纂是必然也是必要的jvzq<84yyy4djrscytoug{3eqo4dp8s31462;858375d6:>5:5343::5927/j}rn