《尤利西斯》第十四章前三段原文
《尤利西斯》第十四章第四段话原文
刘象愚先生版《尤利西斯》第十四章
刘象愚先生翻译札记
刘象愚先生如何体现这种文体的演变呢?他认为:该章节前三小段戏仿古罗马阿瓦尔兄弟会祈祷繁殖女神赐予丰年的祷词。无论就内容还是文体而言,都是本章的一个总纲。阿瓦尔兄弟会的祷词形成于公元3世纪,是一种颂诗体。这里每小段三句呼喊(从“右出至赫利斯”至“好哇!”)。刘象愚在札记中分析了前三段话的特色:“这三个小段戏仿古罗马阿瓦尔兄弟会祈祷繁殖女神赐予丰年的祷词。无论就内容还是文体而言,都是本章的一个总纲。阿瓦尔兄弟会的祷词形成于公元3世纪,是一种颂诗体。这里每小段三句呼喊。”“第一段中deshil是古爱尔兰语,意为‘向右转’,‘向着太阳转’;eamus 是古拉丁语,意为‘让我们走吧’;Holles 是英语的街道名称,是产院的所在地。此字在字形与发音上都十分接近Helios,Helios是希腊神话中的太阳神,汉译一般为‘赫利俄斯’。此句显示了盎格鲁-撒克逊时期英语诞生之前那种混杂的形态。拙译以汉语上古时期的卜辞体与之对应,以小篆与隶书字体模拟古爱尔兰语与古拉丁语的混杂。”“第二小段模拟向太阳神祈祷的呼喊,这里的Horhorn指产院院长安德鲁·赫恩大夫,与太阳神相对应。考虑到这里街道与院长的名字与太阳神的关系,拙译将Holles译作‘赫利斯’,将Horhorn译作‘赫恩’。第二段文字为一般古英语、中古英语体,拙译以一般古文体对之。”“第三小段为现代口语体,写坡伏伊太太的孩子出生后,护士宣布其性别的欢呼声。拙译对之以现代汉语口语体。这三段文字是本章的引子或者说纲领,仿佛下文将要展开的一个英语文体演变的雏形。 ”短短的三段话,涉及古罗马颂词、古爱尔兰语、古拉丁语、古英语、中古英语、现代英语口语、英语与希腊语的谐音,等等。于是,就有了译文里汉语的上古卜辞、古文与现代口语与原文的一一对应,而古爱尔兰语、古拉丁语、古英语则以字体加以区别。第四段是没有标点的原文,刘象愚先生试图贴合乔伊斯原文的风貌,于是采用了佶屈聱牙的文言文。刘象愚先生认为:“这段文字乔伊斯的初衷是戏仿罗马历史家萨卢斯特和塔西陀的拉丁文译文。但后来觉得这两位罗马作家的文体本以简明见长,与他要模拟卵子受孕前与胚胎刚刚形成时期的混沌状态并不十分贴合,也不符合现代英语开始形成演化之前那种拉丁化句式中拉丁语、爱尔兰语与其他多种语言混杂的形态,因此在修订清样时又做了不少修改。这样,最终定稿的这段文字中的两句就成了一定程度上不伦不类的样式,既非典型的早期拉丁文体,也非好的英译文体,不仅句子长,中间不点断,而且句式紊乱,很难清晰地解析,特别是第一句(Universally ……benefaction.),语义和结构相当混乱,所以著名乔学家斯图尔特·吉尔伯特说,这是一个‘令人惊骇的句子’(appalling sentence)。那么,这段文字怎么译?依照大意,将长句点断,转换成十分清晰、简明的汉语显然不符合乔伊斯的本意。窃以为,这里至少要考虑以下两个因素:从历史的线索看,要尽量用汉语史上的早期文字和语言风格;从内容和形式的角度看,不可译成明晰的文体。基于此,拙译参酌汉语史上早期的书经体,杂凑旬、韩诸子的议论文体,基本保留原来的两长句和原结构,不点断,尽量不调整语序,不令语义十分明确:只给出大意,强调其中讲到的‘生殖繁衍’、‘生殖功能’(procreating function)之类的重要性。”除了语言文本之外,阅读《尤利西斯》的难度还有哪些?澎湃新闻记者请教了复旦大学文学翻译研究中心主任戴从容教授,戴从容研究英国、爱尔兰文学及西方当代文化文学理论,她自己也是乔伊斯另一本天书《芬尼根的守灵夜》译者,著有《乔伊斯小说的形式实验》 《自由之书:〈芬尼根的守灵〉解读》。“读懂《尤利西斯》确实需要一定的文学修养,另外觉得难读可能也和我们的阅读审美习惯改变有关,现在读者打开一本书前,会期待有好的故事、有奇妙的情节、有戏剧性的变化。而乔伊斯则是试图通过作品再现一个真实社会,你拿到这本小说,不要期待有惊心动魄的情节,试着去感受书中人物的心情,你会慢慢感受到走进了一个逼真的世界。”戴从容告诉澎湃新闻记者,“如果你带着‘发现’的眼睛去看,里面的人物、细节、情绪都会让你感动,这样也会更容易读下去。”“勃鲁姆是一个非常真实的人,他的遭遇、所思所想、情绪变化都非常真切,那是每个普通人都会经历的,乔伊斯以普通人能理解的方式去塑造了勃鲁姆,这是个非常丰富的角色。”戴从容说。据上海译文出版社介绍,为了给读者们阅读《尤利西斯》提供便利,除了在翻译方面下功夫,刘象愚先生也花了大量精力撰写注释。全书1888页,竟有多达4471个注释。这些注释或交代出处,或补充背景知识,尽力为读者们扫清阅读障碍。第十四章开头的短短346个字(中文译文),是全书最难译、最难读的几个段落之一。刘象愚先生为其撰写了近4000字的札记,将很多无法在注释里解释清楚的背景知识,在札记里做了更加详细的交代与解读。读完札记,原本令人费解的行文、文体、用词和典故,也变得容易理解。对爱尔兰文学、乔伊斯感兴趣的读者,不妨从刘象愚先生的翻译版本入手,挑战阅读《尤利西斯》。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.