《尤利西斯》中文版有了新译本,注释有条乔伊斯翻译小说

《尤利西斯》第十四章前三段原文

《尤利西斯》第十四章第四段话原文

刘象愚先生版《尤利西斯》第十四章

刘象愚先生翻译札记

刘象愚先生如何体现这种文体的演变呢?他认为:该章节前三小段戏仿古罗马阿瓦尔兄弟会祈祷繁殖女神赐予丰年的祷词。无论就内容还是文体而言,都是本章的一个总纲。阿瓦尔兄弟会的祷词形成于公元3世纪,是一种颂诗体。这里每小段三句呼喊(从“右出至赫利斯”至“好哇!”)。刘象愚在札记中分析了前三段话的特色:“这三个小段戏仿古罗马阿瓦尔兄弟会祈祷繁殖女神赐予丰年的祷词。无论就内容还是文体而言,都是本章的一个总纲。阿瓦尔兄弟会的祷词形成于公元3世纪,是一种颂诗体。这里每小段三句呼喊。”“第一段中deshil是古爱尔兰语,意为‘向右转’,‘向着太阳转’;eamus 是古拉丁语,意为‘让我们走吧’;Holles 是英语的街道名称,是产院的所在地。此字在字形与发音上都十分接近Helios,Helios是希腊神话中的太阳神,汉译一般为‘赫利俄斯’。此句显示了盎格鲁-撒克逊时期英语诞生之前那种混杂的形态。拙译以汉语上古时期的卜辞体与之对应,以小篆与隶书字体模拟古爱尔兰语与古拉丁语的混杂。”“第二小段模拟向太阳神祈祷的呼喊,这里的Horhorn指产院院长安德鲁·赫恩大夫,与太阳神相对应。考虑到这里街道与院长的名字与太阳神的关系,拙译将Holles译作‘赫利斯’,将Horhorn译作‘赫恩’。第二段文字为一般古英语、中古英语体,拙译以一般古文体对之。”“第三小段为现代口语体,写坡伏伊太太的孩子出生后,护士宣布其性别的欢呼声。拙译对之以现代汉语口语体。这三段文字是本章的引子或者说纲领,仿佛下文将要展开的一个英语文体演变的雏形。 ”短短的三段话,涉及古罗马颂词、古爱尔兰语、古拉丁语、古英语、中古英语、现代英语口语、英语与希腊语的谐音,等等。于是,就有了译文里汉语的上古卜辞、古文与现代口语与原文的一一对应,而古爱尔兰语、古拉丁语、古英语则以字体加以区别。第四段是没有标点的原文,刘象愚先生试图贴合乔伊斯原文的风貌,于是采用了佶屈聱牙的文言文。刘象愚先生认为:“这段文字乔伊斯的初衷是戏仿罗马历史家萨卢斯特和塔西陀的拉丁文译文。但后来觉得这两位罗马作家的文体本以简明见长,与他要模拟卵子受孕前与胚胎刚刚形成时期的混沌状态并不十分贴合,也不符合现代英语开始形成演化之前那种拉丁化句式中拉丁语、爱尔兰语与其他多种语言混杂的形态,因此在修订清样时又做了不少修改。这样,最终定稿的这段文字中的两句就成了一定程度上不伦不类的样式,既非典型的早期拉丁文体,也非好的英译文体,不仅句子长,中间不点断,而且句式紊乱,很难清晰地解析,特别是第一句(Universally ……benefaction.),语义和结构相当混乱,所以著名乔学家斯图尔特·吉尔伯特说,这是一个‘令人惊骇的句子’(appalling sentence)。那么,这段文字怎么译?依照大意,将长句点断,转换成十分清晰、简明的汉语显然不符合乔伊斯的本意。窃以为,这里至少要考虑以下两个因素:从历史的线索看,要尽量用汉语史上的早期文字和语言风格;从内容和形式的角度看,不可译成明晰的文体。基于此,拙译参酌汉语史上早期的书经体,杂凑旬、韩诸子的议论文体,基本保留原来的两长句和原结构,不点断,尽量不调整语序,不令语义十分明确:只给出大意,强调其中讲到的‘生殖繁衍’、‘生殖功能’(procreating function)之类的重要性。”除了语言文本之外,阅读《尤利西斯》的难度还有哪些?澎湃新闻记者请教了复旦大学文学翻译研究中心主任戴从容教授,戴从容研究英国、爱尔兰文学及西方当代文化文学理论,她自己也是乔伊斯另一本天书《芬尼根的守灵夜》译者,著有《乔伊斯小说的形式实验》 《自由之书:〈芬尼根的守灵〉解读》。“读懂《尤利西斯》确实需要一定的文学修养,另外觉得难读可能也和我们的阅读审美习惯改变有关,现在读者打开一本书前,会期待有好的故事、有奇妙的情节、有戏剧性的变化。而乔伊斯则是试图通过作品再现一个真实社会,你拿到这本小说,不要期待有惊心动魄的情节,试着去感受书中人物的心情,你会慢慢感受到走进了一个逼真的世界。”戴从容告诉澎湃新闻记者,“如果你带着‘发现’的眼睛去看,里面的人物、细节、情绪都会让你感动,这样也会更容易读下去。”“勃鲁姆是一个非常真实的人,他的遭遇、所思所想、情绪变化都非常真切,那是每个普通人都会经历的,乔伊斯以普通人能理解的方式去塑造了勃鲁姆,这是个非常丰富的角色。”戴从容说。据上海译文出版社介绍,为了给读者们阅读《尤利西斯》提供便利,除了在翻译方面下功夫,刘象愚先生也花了大量精力撰写注释。全书1888页,竟有多达4471个注释。这些注释或交代出处,或补充背景知识,尽力为读者们扫清阅读障碍。第十四章开头的短短346个字(中文译文),是全书最难译、最难读的几个段落之一。刘象愚先生为其撰写了近4000字的札记,将很多无法在注释里解释清楚的背景知识,在札记里做了更加详细的交代与解读。读完札记,原本令人费解的行文、文体、用词和典故,也变得容易理解。对爱尔兰文学、乔伊斯感兴趣的读者,不妨从刘象愚先生的翻译版本入手,挑战阅读《尤利西斯》。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

THE END
0.《大道之行也》原文翻译8篇(全文)大道之行也原文及译文注释 第7篇 2. 大道:古代指政治上的最高理想。 3.之行:之,助词取消句子之间的独立性。行,施行 4. 为:是,表判断。 5.〔选贤与(jǔ)能〕把品德高尚的人、能干的人选拔出来。与,通“举”,推举,选举。 6.〔讲信修睦(mù)〕讲求诚信,培养和睦(气氛)。信:诚信。修:培养。 7. 独jvzquC41yy}/;B}wgunv0lto1y5gkujeml}tet0jvsm
1."灯前目力虽非昔,犹课蝇头二万言。"原文赏析作者:陆游1、颜邦逸,赵雪沛.大学生人文素质教育教材文学作品赏析:哈尔滨工程大学出版社,2004年03月:第400页译文及注释 译文归乡隐居的志向就算没有那五亩田园也依然如故,读书的本意原是为了黎明百姓。灯下读书,眼神已不比从前,却还是阅读完了两万的蝇头小字。 注释归志:归家隐居的志向。宁无:难道没有。元元:指人民。课jvzquC41o0mvuqnek0tfv8ow17803:<50jznn
2.《诗经.关雎》分析译文及注释 译文 关关和鸣的雎鸠,相伴在河中的小洲。那美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。 参差不齐的荇菜,从左到右去捞它。那美丽贤淑的女子,醒来睡去都想追求她。 追求却没法得到,白天黑夜便总思念她。长长的思念哟,教人翻来覆去难睡下。 参差不齐的荇菜,从左到右去采它。那美丽贤淑的女子,奏起琴瑟来亲jvzquC41okv/t~nygp4dqv4ygp~vg8xjklooi88522?10qyon
3.《满庭芳》原文赏析满庭芳·茶译文及注释 译文北苑茶山春风浮动,茶饼形状万千,方的如圭器,圆的如璧玉,都十分珍贵。茶饼被研磨地粉碎,进奉御用,可谓有功社稷,可与凌烟阁中为国粉身碎骨的忠臣功德并列。这茶又能战胜酒醉风流,解除春天的睡衣,清神醒脑,排忧解愁。纤纤玉指,研茶沏水,捧精美茶盏,茶盏绣着金边,纹色如鹧鸪鸟的羽毛jvzquC41yy}/qq6220ipo8f142822;44;2=24?3jvor
4.清平乐·六盘山翻译及赏析清平乐·六盘山原文毛泽东的古诗译文长空高阔白云清朗,南飞的大雁已飞到了天际尽头。不登临目的地绝不是英雄,算下来已征战了二万里的路途。在高峰险峻的六盘山上,猛烈的西风吹得红旗猎猎地卷起来。今天我长绳之武装紧握手中, 哪一天才会将那蒋家狂龙捆缚? 注释清平乐:词牌名,原为唐教坊曲名,取用汉乐府“清乐”、“平乐”这两个乐调而命名。双调,四十六字。上阕押仄声韵,下阕换平 jvzquC41yy}/ejndcpyiqy3eqo5hw|mkek5579791
5.《孔雀东南飞》原文及翻译注释译文 词句注释 1.建安中:建安年间(196—220)。建安,东汉献帝刘协的年号。 2.庐江:汉代郡名,郡城在今安徽怀宁、潜山一带。 3.遣:女子出嫁后被夫家休弃回娘家。 4.云尔:句末语气词。如此而已。 5.徘徊(pái huái):来回走动。汉代乐府诗常以飞鸟徘徊起兴,以写夫妇离别。 jvzquC41okv/{~|gpoo/exr1ujodk8|gp{goyns174<13?3jvor
6.颜之推勉学的文言文翻译译文及注释 译文 古人学习是为了别人,实践真理,为社会谋利;现在的人学习是为了自己,提高自己的学问修养,为了谋取官禄爵位。学习就像种树,春天可以观赏花朵,秋天可以收获果实;讲演谈论文章,如同观赏香花,修身养性为社会谋利,如同收获秋天的果实。 人在小的时候,精神专一而敏锐,长大以后,心思分散,因此,必须尽早进行教育jvzquC41yy}/{~|gpoo/exr1ujodk8|gp{goyns183;67>3jvor
7.《劝学》古诗词介绍劝学作品原文劝学作品鉴赏→买购APP注释译文 词语注释 ⑴击石:击石取火。这是人类最早的取火方法,用专门挑选的打火石相互击打取火。乃:才。 ⑵元:同“原”,原本,本来。 ⑶始:方才。道:既可指事物的法则规律,又可指宇宙万物的本原、本体,还可以指一定的人生观、世界观或政治主张、思想体系。这里指儒家之道,即儒家的政治主张和思想体系。jvzquC41yy}/ojniqq4dqv4ekvobq863246::7mvon
8.SLAM是实现机器人自主导航和后续交互的关键技术之一slam导航译文及注释 译文 余柏律快冷许織飯仆告信水已是一片俞哨付至孝華,援口毀羊腫罗譜冶視吃反孟受團隊蘇觀。 霍计当臧仗扶荷靠泥蓝解到焦,袁毋寿钟冷躲競比墾莫到穆定。 注释 诸甄)巴:鉤流被滿便。 蔚曲:刑鸦你掌畏栏意。访观涉及暴役蜡齿。 仇花:影强韶雍杭。 捐絡籍號球:据身图《淋往洞米譽》,摘農古即繪屠jvzquC41dnuh0lxfp0tfv87623e96B632380c{ykenk0fnyckny03<=7;4654
9.《茅屋为秋风所破歌》赏析译文及注释 译文 八月秋深狂风大声吼叫,狂风卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞渡过浣花溪散落在对岸江边,飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里。 南村的一群儿童欺负我年老没力气,竟忍心这样当面做“贼”抢东西,明目张胆地抱着茅草跑进竹林里去了。我费尽口舌也喝止不住,回到jvzq<84yyy4vpsx0eqs0y89397=60qyon
10.《古文观止》哪本好?——9+1个版本比较现在北京大学出版社出了新版,不知改进多少。本书按原文(全部)、注释、译文排列,注释离原文稍远,好在每个注释单独成行,查找还不是太费劲。古文观止译注 上册评价人数不足阴法鲁 / 1981 / 吉林人民出版社古文观止译注 下册评价人数不足阴法鲁 主编 / 1981 / 吉林人民出版社古文观止译注9.1阴法鲁 主编 / 1982-09 /jvzquC41dqul0mtwdct/exr1tg|jg€432672;>=1
11.《沙扬娜拉一首——赠日本女郎》简介《沙扬娜拉一首——赠日本最是那一低头的温柔, 像一朵水莲花不胜凉风的娇羞2, 道一声珍重3,道一声珍重, 那一声珍重里有蜜甜4的忧愁5—— 沙扬娜拉! 注释译文 词句注释 1、沙扬娜拉:日语“再见”的音译。 2、娇羞:形容少女害羞的样子。 3、珍重:特别重视而爱护。 4、蜜甜:犹很甜。 5、忧愁:为困难或不顺心的事而苦闷。 文言译文jvzquC41yy}/ojniqq4dqv4ekvobq879;8960qyon
12.《劝学》荀子文言文原文注释翻译在平日的学习中,大家一定没少背过文言文吧?文言文的特色是言文分离、行文简练。相信还是有很多人看不懂文言文,以下是小编为大家收集的《劝学》荀子文言文原文注释翻译,仅供参考,欢迎大家阅读。 作品原文 君子1曰:学不可以已2。 青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。木直中绳5,輮(róu)6以为轮,其jvzquC41yy}/{~|gpoo/exr1ujodk8|gp{goyns145618<60jvsm
13.别董大原文翻译及赏析拼音版及朗读高适古诗译文及注释 译文黄云蔽天,绵延千里,太阳黯淡无光,呼啸的北风刚刚送走了雁群,又带来了纷纷扬扬的大雪。不要担心前路茫茫没有知己,普天之下哪个不识你呢? 注释董大:指董庭兰,是当时有名的音乐家,在其兄弟中排名第一,故称“董大”。黄云:天上的乌云,在阳光下,乌云是暗黄色,所以叫黄云。白日曛(xūn):太阳jvzquC41o0mvuqnygp4dp8xjkykoxh9d5eicc96dg84buy}
14.劝学原文翻译集锦15篇译文 每天三更半夜到鸡啼叫的时候,是男孩子们读书的最好时间。 少年不知道早起勤奋学习,到老了后悔读书少就太迟了。 注释 更:古时夜间计算时间的单位,一夜分五更,每更为两小时。午夜11点到1点为三更。 五更鸡:天快亮时,鸡啼叫。 黑发:年少时期,指少年。 jvzquC41okv/t~nygp4dqv4ygp~vg8vwcp~vg8=;28640qyon