外国语学院“导师有约”聚焦“古诗英译与中国文化走出去”多彩校园

南开新闻网讯(通讯员 唐晓雪 周文钰)近日,由党委研究生工作部主办、外国语学院研究生会学术部承办的“导师有约——研究生师生交流下午茶”活动在第七教学楼举行。本次活动邀请外国语学院翻译系主任张智中教授带来主题为“古诗英译与中国文化走出去”专题讲座,重点分析了“王宏印的汉诗英译原则”。硕博研究生30余人参加讲座。

王宏印先生为已故著名中外文化典籍翻译专家、中国典籍翻译研究会原会长。讲座中,张智中首先介绍了王宏印所提出的六大汉诗英译原则。首先,汉诗英译需要做到师法自然,语言地道。翻译应该天然,不造作,译笔应该自然且流畅,最大程度接近原作风格,避免“翻译体”出现。张智中强调,文学语言要从日常生活中吸取营养并且升华。直译与意译结合,直译需要发挥原文语言的优势,意译需要发挥译文语言的优势。其次,译文做到自然地道之外,若有语句成为名言警句流传,译作将更好得展现原文效果,译者也可能对译文语言做出自己的贡献。第三,诗歌需要有文化张力。越是具有很高创造性的译文,它和原作的距离也越大,但仍然保留某种相似性。译作要保留原诗精神上的“即”与形式上的“离”。此外,就文学翻译而言,张智中与王宏印的观点相同,认为译者必须有个性,才能给出创造性的译文。他指出,就本质而言,汉诗是不可译的,所以如果译者脱离了创意翻译,译文就注定苍白无效,走向失败。第五,面对翻译、出版市场上译本质量良莠不齐的问题,译者要坚持职业良心,端正翻译态度。第六,翻译前译者需要树立清醒的读者观,译者应该着眼于无法阅读原本的读者,不能只注重语言转换,而忽略翻译的任务和目标。之后,张智中举了《在狱咏蝉》英译的例子,给出了许渊冲、宇文所安、王宏印的英译版本,以及朱墨的回译版本,深刻评析对比了王宏印汉诗英译的原则与应用,细节具体,发人深省。

在讲解环节的最后,张智中解析了王宏印对古诗英译的五种分类:为了教学或研究目的逐字逐句的翻译格局、早期汉学家的格律体翻译、国内流行的双行押韵体、国外常见的无韵自由体和具有现代派诗歌性质的自由译诗风格。其中,张智中分别举出了孟浩然《宿建德江》的叶维廉的英语译本,Fletcher的《金缕衣》英译版本,Bynner的《江雪》英译版本,以及裘小龙、许渊冲和其本人的《登乐游原》英译版本分别对第一、第二、第三和第五种分类进行解读说明,加深听众的理解,让人受益匪浅。

提问环节,张智中亲切解答了学生提出的问题。他强调,人类的创造性依旧是独有的,译者应不断提升自我,增强自信。同时,译者应该将翻译视为创作,通过交流、碰撞不断充实自身。面对极具中国特色的文化与现象,译者合理衡量妥协,但是这种损失并不意味着不美,或许译者的努力可以达到另外一种美。

THE END
0.《大学》译文摘抄大学之道,在明明德,在清明,在止于至善。【译文】大学的宗旨在于弘扬张贤光明正大的品德,在于使人弃旧图新,在于使人达到最完美的境界。 知止而后有,定定而后能,静静而后能,安安而后能,虑虑而后能得。【译文】知道应达到的境界才能够确定志向;志向确定才能够心境不乱;心境不乱,才能神思安稳;神思安稳才能思虑周详;jvzquC41yy}/lrfpuj{/exr1r1;74B8e;7h8hA
1.英语专八翻译题型解析附译文学习是每个一个学生的职责,而学习的动力是靠自己的梦想,也可以这样说没有自己的梦想就是对自己的一种不责任的表现,也就和人失走肉没啥两样,只是改变命运,同时知识也不是也不是随意的摘取。要通过自己的努力,要把我自己生命的钥匙。以下是小编为大家搜索整理的英语专八翻译题型解析附译文,希望对正在关注的您有jvzq<84okr4lcxxjk0kd‚x0eqs0|qzcpdg06=74674ivvq
2.2016年6月大学英语四级考试翻译题目汇总及解析教育2016年6月大学英语四级考试翻译题目汇总及解析 版本一:乌镇 乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市jvzq<84gfw4qgxung0ipo7hp1p70496812<328h334<4667:67=96B3jvor
3.OWL2Web本体语言新特性与原理中译文译者:曾新红(Xinhong Zeng),深圳大学图书馆NKOS研究室蔡庆河(Qinghe Cai),深圳大学计算机与软件学院资助声明:本次翻译工作得到广东省哲学社会科学“十一五”规划项目(批准号:GD10CTS02)和国家社科基金项目“中文知识组织系统的形式化语义描述标准体系研究”(批准号:12BTQ045)的资助。jvzq<84yyy4mkk3u|w4ff~3ep1tlq|4QYN80Q`Q4Pg}GgjywtgybpmWcvkuocuj0jvs
4.徐丹31.徐丹,胡弼成.国内外大学办学指导思想研究,清华大学教育研究,2002(05)人大复印资料《高等教育》摘要收录; 32.胡弼成,徐丹.大学走进社会中心的功能新探——论现代大学的预警功能,教育研究,2001(06);人大复印资料《高等教育》全文转载 三、译文 1.从排行到适切:论旗舰大学的范式转型,约翰·奥伯雷·道格拉斯,徐丹、jvzq<84rc0now7jfw0io1rshq1742B493;
5.冯威法学院7. 雷巴赫案解析,载张翔主编,《德国宪法案例选释·第2辑:言论自由》,法律出版社,2016年8月,第288-295页 8. 法律体系的概念与范围,载冯玉军主编,《完善和发展中国特色社会主义法律体系的理论与实践研究(上)》,北京师范大学出版社,2016年5月,第35-71页 jvzq<84hz{4dwyq0gf{/ew4kphu03;>7138:3<3jvo
6.以百姓心为心”的民本主义解读不过,在译文中,陈先生将“百姓心”译作“需求”,说圣人“破除自我中心去体认百姓的需求,而敞开彼此隔阂的通路”,对于“百姓心”的解释颇有启发意义。李存山将此句直接译为“圣人总是没有私心,他是以百姓的心为自己的心”。董平认为,圣人无常心即是无私意而有公心,百姓心即是“天下人之心”;圣人以“百姓心为jvzquC41rjomq|trj{4xj~3gfw4dp8nphq522<=13867;7mvo
7.备考用书·汉语写作与百科知识·历年真题汇编与解析【全本本套备考用书的亮和特色如下: 真题新,解析深浅出:精选了 2019 年至 2024 年部分热门院校的翻译硕士考研真题, 提供详尽的译文解析和技巧拨,帮助考生深理解考题要求和评分标准,学习应试技巧。 知识全面,梳理系统化:系统整理了 MTI 高频常考的百科知识和英汉互译短语,帮 助考生好基础,拓宽知识面。 策略有针对性,jvzq<84g0fgoimfpi0ipo8utqf{dv|43;2749=9740nuou
8.北京大学对外汉语教育学院赵杨(2006),《汉语使动及其中介语表征》(英文),北京:北京大学出版社。 三、发表论文和译文 胡琬莹、赵杨(2023),词汇层面语码转换代价的语言内部来源,《世界汉语教学》第4期,546-562。 赵杨(2023),国际中文教育标准的研发与推广,载于戴曼纯、王祖嫘(主编)《国际中文教育发展报告2022》,88-95。北京:外语教学与研jvzquC41jctzw7umw0kew7hp1zku8x|fy5{osx1|1976B::0jzn