年月大学英语六级真题译文和详细解析pdf

6月大学英语六级考试仔细阅读真题解析(卷二)

SectionC

passageisfollowedbysomequestionsorunfinished

A),B),C)andD).Youshoulddecideonthebestchoiceand

markthecorrespondingletteronAnswerSheet2withasingle

linethroughthecentre.

PassageOne

Questions46to50arebasedonthefollowingpassage.

Economicallyspeaking,arewebetteroffthanwewere

tenyearsago?Twentyyearsago?

Intheirthirstforevidenceonthisissue,commentators

seizedontherecentreportbytheCensusBureau,which

foundthataveragehouseholdincomeroseby5.2%in.

Unfortunately,thatconclusionputstoomuchweightona

significantproblemswiththeCensus’smeasurearethat:1)it

excludestaxes,transfers,andcompensationlike

employer-providedhealthinsurance;and2)itisbasedon

dataexcludeimportantdeterminantsofeconomicwell--

being,suchasthehoursofworkneededtoearnthat

income.

Whilethinkingaboutthequestion,wecameacrossa

recentlypublishedarticlebyCharlesJonesandPeterKlenow,

whichproposesaninterestingnewmeasureofeconomic

comprehensivethanaverageincome,takingintoaccount

notonlygrowthinconsumptionperpersonbutalsochanges

canbeusedtoassesseconomicperformancebothacross

countriesandovertime.

TheJones-Klenowmethodcanbeillustratedbya

THE END
0.《大学》译文摘抄大学之道,在明明德,在清明,在止于至善。【译文】大学的宗旨在于弘扬张贤光明正大的品德,在于使人弃旧图新,在于使人达到最完美的境界。 知止而后有,定定而后能,静静而后能,安安而后能,虑虑而后能得。【译文】知道应达到的境界才能够确定志向;志向确定才能够心境不乱;心境不乱,才能神思安稳;神思安稳才能思虑周详;jvzquC41yy}/lrfpuj{/exr1r1;74B8e;7h8hA
1.英语专八翻译题型解析附译文学习是每个一个学生的职责,而学习的动力是靠自己的梦想,也可以这样说没有自己的梦想就是对自己的一种不责任的表现,也就和人失走肉没啥两样,只是改变命运,同时知识也不是也不是随意的摘取。要通过自己的努力,要把我自己生命的钥匙。以下是小编为大家搜索整理的英语专八翻译题型解析附译文,希望对正在关注的您有jvzq<84okr4lcxxjk0kd‚x0eqs0|qzcpdg06=74674ivvq
2.2016年6月大学英语四级考试翻译题目汇总及解析教育2016年6月大学英语四级考试翻译题目汇总及解析 版本一:乌镇 乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市jvzq<84gfw4qgxung0ipo7hp1p70496812<328h334<4667:67=96B3jvor
3.OWL2Web本体语言新特性与原理中译文译者:曾新红(Xinhong Zeng),深圳大学图书馆NKOS研究室蔡庆河(Qinghe Cai),深圳大学计算机与软件学院资助声明:本次翻译工作得到广东省哲学社会科学“十一五”规划项目(批准号:GD10CTS02)和国家社科基金项目“中文知识组织系统的形式化语义描述标准体系研究”(批准号:12BTQ045)的资助。jvzq<84yyy4mkk3u|w4ff~3ep1tlq|4QYN80Q`Q4Pg}GgjywtgybpmWcvkuocuj0jvs
4.徐丹31.徐丹,胡弼成.国内外大学办学指导思想研究,清华大学教育研究,2002(05)人大复印资料《高等教育》摘要收录; 32.胡弼成,徐丹.大学走进社会中心的功能新探——论现代大学的预警功能,教育研究,2001(06);人大复印资料《高等教育》全文转载 三、译文 1.从排行到适切:论旗舰大学的范式转型,约翰·奥伯雷·道格拉斯,徐丹、jvzq<84rc0now7jfw0io1rshq1742B493;
5.冯威法学院7. 雷巴赫案解析,载张翔主编,《德国宪法案例选释·第2辑:言论自由》,法律出版社,2016年8月,第288-295页 8. 法律体系的概念与范围,载冯玉军主编,《完善和发展中国特色社会主义法律体系的理论与实践研究(上)》,北京师范大学出版社,2016年5月,第35-71页 jvzq<84hz{4dwyq0gf{/ew4kphu03;>7138:3<3jvo
6.以百姓心为心”的民本主义解读不过,在译文中,陈先生将“百姓心”译作“需求”,说圣人“破除自我中心去体认百姓的需求,而敞开彼此隔阂的通路”,对于“百姓心”的解释颇有启发意义。李存山将此句直接译为“圣人总是没有私心,他是以百姓的心为自己的心”。董平认为,圣人无常心即是无私意而有公心,百姓心即是“天下人之心”;圣人以“百姓心为jvzquC41rjomq|trj{4xj~3gfw4dp8nphq522<=13867;7mvo
7.备考用书·汉语写作与百科知识·历年真题汇编与解析【全本本套备考用书的亮和特色如下: 真题新,解析深浅出:精选了 2019 年至 2024 年部分热门院校的翻译硕士考研真题, 提供详尽的译文解析和技巧拨,帮助考生深理解考题要求和评分标准,学习应试技巧。 知识全面,梳理系统化:系统整理了 MTI 高频常考的百科知识和英汉互译短语,帮 助考生好基础,拓宽知识面。 策略有针对性,jvzq<84g0fgoimfpi0ipo8utqf{dv|43;2749=9740nuou
8.北京大学对外汉语教育学院赵杨(2006),《汉语使动及其中介语表征》(英文),北京:北京大学出版社。 三、发表论文和译文 胡琬莹、赵杨(2023),词汇层面语码转换代价的语言内部来源,《世界汉语教学》第4期,546-562。 赵杨(2023),国际中文教育标准的研发与推广,载于戴曼纯、王祖嫘(主编)《国际中文教育发展报告2022》,88-95。北京:外语教学与研jvzquC41jctzw7umw0kew7hp1zku8x|fy5{osx1|1976B::0jzn