上海交大人文学院王宁教授在国际翻译研究顶尖刊物发表主题专辑交大智慧

国际翻译研究领域的顶尖刊物《通天塔:国际翻译学刊》(Babel: International Journal of Translation)最近出版的一期(Vol. 69, No. 4,2023)以整期的篇幅发表了上海交通大学人文社会科学资深教授、欧洲科学院外籍院士王宁和青年学者北京外国语大学教授王洪涛共同主编的主题专辑“人工智能时代的文学翻译:挑战及其未来前景”(Literary Translation in the Era of Artificial Intelligence: Challenges and Its Future Prospects),该专辑在线发表后立即在国际翻译学界产生了较大的反响,受到国际翻译学界同行的瞩目,被认为是人文学者对目前人工智能无所不能地渗透到文学翻译领域的一个积极的回应。在两位主编的精心策划下,该刊邀请了当今西方和中国文学翻译以及翻译理论界具有超前意识的8位学者型翻译理论家就这一论题分别撰写论文,回应了在人工智能大行其道的时代文学翻译所受到的挑战及其未来前景。

王宁在本专辑的导言性论文中指出,机器和人工智能翻译确实给传统的人工翻译带来了严峻的挑战甚至威胁,它使得一些平庸的译者被放逐到了社会的边缘,更多的译者则失去了赖以生存的工作。但是与其相对照的则是,那些权威的文学翻译者则到处受到邀请为文学和学术译著进行审校和修改。他本人就是这方面一个杰出的代表。这就说明,即使是在机器翻译或人工智能翻译大行其道的时代,具有广博的多学科知识和卓越的语言表达技能的优秀译者依然是十分抢手的,因为他们所做的恰恰是机器或人工智能翻译所无法取代的工作。

作为一名多语言翻译研究者和国际翻译研究的权威期刊《视角:翻译理论与实践》(Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice)主编,罗伯特·瓦尔丹(Roberto Valdeón)(奥维多大学)无疑也感受到了这种威胁。但他也与王宁一样,依然对文学翻译的未来前景表示乐观。他的结论非常清楚,也即在某些情况下,机器翻译可以产生相当好的文本,但在大多数文本类型中,人工译者的干预仍然是至关重要的,特别是需要精确性和人的翻译创造性时,这一点更是尤为必要的,因为它能保持语义含义和审美价值的源文本的特色。

王洪涛的论文开宗明义地指出:研究者往往忽视或低估了文学翻译的特殊性、复杂性和文化意义,这实际上可以从社会学的角度来考察和予以回应。因此,在他看来,文学翻译是独特的,因为它蕴含了语言的复杂性和艺术的创造性,并带有一定的文化成分和社会偶然性。另一方面,他又指出,如果必须做出让步,机器翻译则可能适用于某些快餐流行文学作品的翻译,如机场小说或肥皂剧等。但对于具有较高审美、社会和文化价值的严肃文学作品,他依然建议由训练有素的专业人工翻译人员进行翻译。即使机器翻译或人工智能能够完成文学作品的部分工作,最终的译文仍然需要优秀的人工翻译者进行编后加工和润色。

生安锋(清华大学)的文章认为,虽然机器翻译系统可以从事不同文类的翻译,但它仍然需要学习如何在翻译文本中添加注释或评论。人工译者可以评论目标文本中的词语选择或判断原文作者是否在说谎,但是机器翻译系统却很难学会这样做。另一方面,与人工翻译相比,机器翻译系统并不具备意识形态批判的功能,因为它无法借助先验知识和互联网等外部资源来了解语言的意识形态和政治特征。但这倒有可能使机器翻译显得更加客观和公正。

道格拉斯·罗宾逊(Douglas Robinson)(香港中文大学深圳校区)作为一位多产且颇具影响力的翻译和人文学者,对机器和人工智能翻译一直有所警觉。他认为客户一直想要的就是现在可以免费获得的东西,而且几乎可以即时获得,只要雇人对机器翻译进行后期编辑。因此,就这一点而言,他们不需要去花钱雇佣人工译者从事翻译。但另一方面,他又认为最好的文学翻译家绝不会在翻译市场上失败,因为他们可以做到机器翻译或信息翻译所做不到的事情。因此,他对人类翻译仍抱有一些希望,因为无论技术手段有多先进,人类翻译的工作永远不可能被任何技术手段完全取代。

李波(香港岭南大学)的文章提请注意可能出现在机器或人工智能翻译中的伦理道德问题,这些问题往往集中体现为在人工智能或机器翻译中出现的伦理道德问题,他指出,尽管翻译技术的应用和随之而来的伦理问题备受关注,但在人工智能时代,文学翻译的伦理问题在很大程度上却被忽视了。至于中国当代网络文学的翻译,机器翻译无疑在加快翻译过程和满足热心的外国读者的需求方面发挥了重要作用。从这个意义上说,我们对科技进步仍应持一种开放和乐观的态度

胡开宝和李晓倩(上海外国语大学)合作的文章,比较了莎士比亚戏剧《科里奥兰纳斯》和《深度》的中文译本,以及著名翻译家梁实秋翻译的《威尼斯商人》,发现了一些有趣的结果。他们认为,与人类翻译相比,机器翻译在很大程度上受到原语句子句法结构的限制。因此,他们的研究成果必将为人工智能翻译研究者提供一些有价值的实证参考。与此同时,他们的发现也含蓄地警告人工译者,他们的部分工作迟早会被人工智能翻译所取代。

韩蕾(上海交通大学)从符号学的角度探讨文学翻译。她认为文学翻译本质上是一个语码转换和意义生成的过程,而不仅仅是一个信息传递的过程。此外,她还指出,虽然算法可以处理某些文学手段,他们目前无法处理构成艺术品的文学家的多元系统关系。

据悉,《通天塔:国际翻译学刊》(Babel: International Journal of Translation)创建于1954年,系联合国教科文组织资助、国际翻译家联盟(International Federation of Translators,FIT,简称“国际译联”)主办的国际翻译学英文期刊,同时被SSCI和A&HCI数据库收录。该刊是国际翻译学界公认为最具有影响力的翻译学期刊之一,系国际顶尖的翻译学学术刊物。创刊60多年来,国际上许多著名翻译理论家如奈达等原创性的翻译理论研究成果曾在该期刊上发表。

王宁教授是我国著名的翻译理论家和比较文学学者,他在学术生涯初期便开始从事翻译教学和研究工作。在长期的翻译实践和理论研究中,他翻译了十多部文学作品和人文学术著作,其中比较有影响的有文学作品《夜色温柔》、理论著作《西方艺术史》《弗洛伊德主义与文学思想》《走向后现代主义》《后革命氛围》《跨国资本时代的后殖民批评》等,总字数达200万左右。他还用中英文著述出版了翻译学及其相关著作多部,其中比较有影响的包括《翻译研究的文化转向》《文化翻译与经典阐释》《比较文学、世界文学与翻译研究》《翻译与国家形象的建构及海外传播》、Globalization and Cultural Translation、Translated Modernity: Literary and Cultural Perspectives on Globalization and China等,其中两部专著和编著分别被译成意大利文和阿拉伯文。2022年,中国翻译协会授予他“资深翻译家”的荣誉称号。由他领衔主编这一主题专辑将对国际翻译学界对这一论题的进一步深入研究起到某种引领的作用。

THE END
0.菊花原文翻译及赏析菊花原文翻译及赏析2 菊花 唐元稹 秋丛绕舍似陶,遍绕篱边日渐斜。 不是花中偏爱菊,此花开尽更无花。 译文: 一丛丛的秋菊环绕着这家农舍,好像到了陶渊明先生的家。我绕着这家的篱笆墙赏菊,一圈又一圈,不知不觉中,竟已西斜。 百花之中,不是我最菊,而是因为菊花凋零得最晚,如果它开谢了,后面也就无花jvzq<84yyy4vpsx0eqs0y88439960qyon
1.《礼记》·《大学第四十二》原文、注释和翻译①大学:据郑玄说,大学,指博学,谓自个人修身、齐家,逐渐扩大到治国平天下的道理。②前一个“明”字用作动词。明德:光辉的品德。明明德: 使光辉的品德更加显明。③亲:当作“新”。新民:使民众的生活改革更新。④止于:处在。【今译】大学的道理,在于使人的美德更加显明,在于使民众的生活不断更新,在于使人处于jvzq<84yyy4489iqe0ipo8hqpvkov864127338591:792<88a3622;6325?/uqyon
2.学术著作翻译的10个问题一种是索引。原书最后附有索引的,原则上将索引关键词译出,并保留原文以及原书页码、格式。 另一种是参考文献。书后或章节后的英文“参考文献”或者“推荐阅读的书目”原则上不译,但对于其中个别说明性的参考文献,按照上述注释翻译规范译出其中的说明性文字。jvzquC41rwh/dwz0gf{/ew4l|{m21>:3:24ivvq
3.孟子•梁惠王(下)注释与说解㈣35),则犹可及止也( 36)。” 注释: ( 1)伐:攻打。燕(yan1):战国时期的诸侯国之一。( 2)取之:占据了燕国。( 3)何以:怎么。待:对待,处理。( 4)对:回答。( 5)为(wei2)政:施行仁政。( 6)汤是也:商汤就是这样。汤,指商朝圣王商汤。( jvzq<84ygp4vlw3gfw4dp8nphq523=:146>80qyo
4.首都师范大学学报编辑部经过艰难探索,他的译作摆脱了初出茅庐时思想和译法上的局限,逐渐成为中国现代翻译的奠基者和引路人。回到20世纪初的时代语境,对青年鲁迅的译作进行重释工作,对鲁迅的文学起点进行再凝视,这一切对于鲁迅研究和近现代文学研究,都有着历史再定位的意义。 学术界对鲁迅留日早期翻译的研究,主要聚焦于这些译作对原文的大jvzquC41ufyeyt}d0etv0niw0et0itqn14633w44247e3z4892gcg=86f;;5f95:eh?d6j946:i62nk0jvs
5.《中财法律评论》第十四卷稿件征集公告关于译稿,初审编辑在对翻译原文的质量进行判断并对译稿完成初步审读后,可给出未通过初审、修改后复审、修改后用稿、直接用稿四种审稿意见并充分说明理由。对于可给予修改后复审、修改后用稿、直接用稿三种审稿意见的文章,初审编辑须进一步校对译稿,再向读者出具审稿意见。 jvzquC41nc}/e~kg0gjv0ls1kplp1:5461:4:@>0jvs
6.上海大学中欧人文研究与交流中心“马丁·路德著作集”翻译团队张仕颍:交流了一些初译者的翻译问题,比如:翻译速度较慢、标注问题、页码注释问题、简写和缩写问题、原文信度等问题。最后就中国教会所传承下来的神学术语和基督教中国化的学术术语之间的张力进行了讨论。 李瑞翔:翻译中主要遇到的问题如下:英译的圣经作为标题完全无法从和合本中截出、文本中所举的德国民俗的例子和隐喻jvzquC41eng/uqz0gf{/ew4kphu0396;1:74:7mvo
7.汪燕:计划用三年完成八卷本“简·奥斯汀全集”翻译此次《北怒庄园》以“牛津世界经典丛书”为底本,增补详细注释,还在地图上标注出《北怒庄园》里的真实地点与虚构地点。 汪燕译“简·奥斯汀全集”系列的第一册——《北怒庄园》由华东师范大学出版社“独角兽文库”出版 值得一提的是,《北怒庄园》是“简·奥斯汀全集”系列的第一册。汪燕计划用三年时间完成八卷本jvzquC41yy}/glsw0gjv0ls1kplp1:5;71<18?:0jvs
8.中国人民大学文学院一是介绍有关参考书目,二是简略介绍孔子的家世和生平,三是逐篇逐章导读作品,包括原文疏通、字词解释、今文翻译、内涵点评。 要求学生全勤听课;课下背诵;课堂积极回答问题。 《大学汉语》 提高学生的语言表达能力,提高学生的语言鉴赏能力。 讲述语言运用求得理想效果的规律,因课时所限,只讲“遣词造句讲求三性三美”和“选用句式讲求灵活多变 jvzq<84ygp~vg‚zcp0xve7jfw0io1{hr{1hlu8gmuaqdfp4szz~l1
9.《清华大学藏战国竹简》研究与英译系列丛书发布《清华大学藏战国竹简》研究与英译系列丛书计划出版18卷,由清华大学出土文献研究与保护中心主任黄德宽教授组建的中方团队,与美国芝加哥大学顾立雅中国古文字学中心主任夏含夷教授组建的翻译团队合作完成。丛书将清华简原文、隶定文字、现代汉字和英文一并呈现,为确保质量,英译团队成员定期开会讨论和审查彼此的工作,最后的文稿jvzquC41yy}/v|npij{b0niw0et0kwkq1379486258790qyo
10.《观书有感二首》翻译及诗意《活水亭观书有感二首》朱熹原文注释翻译赏析 这是一首有哲理性的小诗。借助池塘水清因有活水注入的现象,比喻要不断接受新事物,才能保持思想的活跃与进步。人们在读书后,时常有一种豁然开朗的感觉,诗中就是以象征的手法,将这种内心感觉化作可以感触的具体行象加以描绘,让读者自己去领略其中的奥妙。所谓"源头活水jvzq<84yyy4vpsx0eqs0|~tygp5ewqtwict049722791495649e35B7;944ivvq