大学英语考试翻译技巧

很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。接下来小编搜集了大学英语考试翻译技巧欢迎查看,希望帮助到大家。

大学英语考试翻译题型介绍

1、测试形式

翻译部分测试学生把汉语所承载信息用英语表达出糊能力。所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为120-150个汉字。

2、评分标准

翻译题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:

13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本无语言错误,仅有个别小错。

10-12分 译文基本上表达了原文的意思,文字通顺、连贯,无重大语言错误;

7-9分 译文勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误;

4-6分 译文仅表达了部分原文的意思,用词不准确,有相当多的严重语言错误;

1-3分 译文支离破碎,除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

3、答题步骤

1)快速阅读题目,充分理解汉语段落的内容,及句间逻辑关系。

2)逐句翻译。首先找准每一个句子主干部分(主谓宾成分),再将其他修饰成分按照其功能和逻辑关系转化为从句、分词短语、介词短语、独立主格结构等形式。同时应根据汉语旬间暗含的逻辑关系,增补逻辑关系词,从而使译文更连贯。

3)对译文进行检查和修正,尤其要注意:时态、语态、主谓一致、动宾结构搭配、词性,以及冠词、代词、介词是否用对等问题。注意汉英两种语言的不同表达习惯,检查上下文是否有不连贯的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。

大学英语考试翻译技巧

一、词的翻译

(一)词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。

例如:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为 enhance更恰当。

(二)词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。

1.动词→名词

汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。

例如: 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first two main courses.

英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。

2.动词-→介词

例如:人们常用剪纸美化居家环境。

People often beautify their homes with paper cuttings.

3.动词-→形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful, doubtful, sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道,更标准。

例如:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

4.形容词或副词-→名词

由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。

例如: ……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

……leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom.

5.名词-→动词

有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

例如:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

People, poor or rich, are equally favored by nature.

(三)词的增补

1.语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。

例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。

People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

英语中用得很多的介词有at, by, for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。

2.意思表达需要

例如:这是黄河滩上的一幕。

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

3.文化背景解释的需要

例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

(四)词的减省

所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。

例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)

(五)词的替代

重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

二、句的翻译

汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以 “主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。

(一)确立主干

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

(二)语序调整

1.定语的位置

汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

2.状语的位置

汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

3.汉英叙事重心不同

4.强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

练习1

中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.

Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。

This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.

Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.

句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻 译出来。

Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.

英语翻译技巧

1)词语搭配分译

英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。 经典例题:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 参考译文: 这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。

2)词语脱句分译

经典例题: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 参考译文 中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。

3)句子分译

经典例题: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.

参考译文: 万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。这种力与各质点的质量的乘积成正比,与它们之间距离的平方成反比。

经典例题: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.

参考译文: 一小部分富有想像力和敬业精神的科学家正在进行这项研究,他们专门研究从各种海洋动物中提取能增进人类健康的物质。

大学英语翻译技巧

了解直译和意译的差别

考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子。

知道“增译”的意思

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

理解汉英字句中的重点

一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。

学会使用综合法翻译

记住特别句型的特别翻译的方法

例如一些名词性从句和动词性从句。

考研英语常见翻译技巧

词类转译法

由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

当今世界的科学技术正在迅速地发展。

分析: 将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。

增补法

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

分析: 本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。

省译法

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。

分析: 在汉语中叶落的概念非常清楚,所以省译了 from the trees 。

顺译法

也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

分析: 英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

逆译法

也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

分译法

也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

分析: 本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

综合法

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如: One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present. 只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

分析: 原文的重点在于 One ca n.。.population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining.。.入手,最后回到句首,译出One can.。.。而且汉语句子的意思也有意译的成分。

THE END
0.我在另外一所大学英语怎么写什么意思?我在另外一所大学 在线翻译 我在另外一所大学.. 翻译 原文(简体中文): 翻译结果(英语)1: I am a university 翻译结果(英语)2: I am also a University 翻译结果(英语)3: I in another universityjvzquC41hctzk7goez4dqv4e74;4g;=2phxkpdahctzk8Dweahj|hxvt?Y;e~xvqo‚D<|rtqduu
1.大学英语学习计划范文(通用21篇)翻译能借助词典翻译英语国家报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章。英汉译速为每小时350个英语单词,汉英译速为每小时300个汉字。译文流畅,无重大理解和语言错误。 大学三年级:词汇掌握词汇6500个,词组1700个,熟练运用(包括书面和口头)其中2500个基本词汇。jvzquC41yy}/fr~khctxgw3eqo5gcw|gp1~vgnlkj{b1:53:66347mvon
2.音诺ai翻译机实现双语对照显示辅助学习者理解内容3.2.1 行间对照与段落分组的UI逻辑 传统的左右分栏式双语布局容易造成视线跳跃疲劳。音诺AI翻译机采用“交错嵌套”的行间对照模式:每一段落内,原文句与其译文交替排列,形成Z字形阅读流。 <div class="bilingual-paragraph"> <p class="source" data-sid="s1">Climate change is one of jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8|gkzooa<9693<498ftvkimg8igvcomu8676661;@8
3.高校德育的特点大全11篇因此,德育教师必须树立以人为本的教育理念,必须充分了解大学生的身心特点,必须深深地热爱自己的学生,并将这份爱心体现到教学中去。二是民主平等意识。加拿大著名课程专家史密斯教授说的:“教师所关注的并不是教,即通常所谓的灌输条理分明的知识,而是保证使每一个学生找到适合自己的道路的环境条件。”这就意味着教师要jvzquC41yy}/hjgkcq4dqv3ep1nbq€jp16659@3jvor
4.汉语翻译英文通用12篇作为大学英语教师,不仅要向学生适当的传授翻译的基本技巧及方法,还应在课堂上多给学生创造翻译理论联系实际的练习机会。如:让学生划出英语精读篇章中出现的长句、难句,让学生先是进行生词的猜测或查阅,试着去筛词、选词,紧接着学生试着学会分析句型结构,再结合翻译的实际理论组织语言进行汉语翻译表达。教学中应尝试jvzquC41yy}/z~jujw4dqv4jcq}fp86242=40qyon
5.高三英语上学期教学工作总结范文(精选18篇)1、对语法进行系统复习,为学生阅读中分析长难句子打下良好的基础。 新课结束后,对高中阶段的语法进行了系统复习,在复习中精选了练习,为学生在阅读中分析长难句子结构、写作中高级句型的表达打下了夯实的基础。 2、教材的词汇、词组的复习促进了学生对基础知识的巩固和能力的提高。 jvzq<84yyy4vpsx0eqs0ixsi|wu{qwllkg533<=6:84ivvq
6.大学英语四级学习计划(精选17篇)翻译能借助词典翻译英语国家报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章。英汉译速为每小时350个英语单词,汉英译速为每小时300个汉字。译文流畅,无重大理解和语言错误。 大学三年级大学三年级词汇掌握词汇6500个,词组1700个,熟练运用(包括书面和口头)其中2500个基本词汇。听力能基本听懂VOA和BBC的一般新闻报道;jvzquC41yy}/fr~khctxgw3eqo5gcw|gp1~vgnlkj{b1B7:;3?70qyon
7.英文论文翻译(精选5篇)译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。 句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Cokerefreshesyoulikenoother(can:tin,drink)can(refreshyou)。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。 jvzquC41yy}/3vnujw4dqv4jcq}fp86742<50qyon
8.复旦大学名师翻译讲义之14学习素材【译文】 每笔交易都是公开进行的,并通过电子设备把交易资料发往全国各地的每一家经纪人事务所。 3、借助“得到…+ 名词”、“受(遭)到…+ 名词”或“予(加)以…+ 名词”的结构 【例152】 This phenomenon can only be explained by assuming that the earth's surface is curved. 【译文】 只有假设地球jvzquC41yy}/mnpgpgz/exr1mq{zk86957;:0|mvon
9.英文句子翻译范文译者在处理这一文化负载词时没有采用“锣”的英文词gong,而是采取了阻断式译法把源语文化词语“开锣”略去,译之以简明扼要的could the opera begin,这阻断了译文受众对京剧开场文化的了解,但迎合了电影字幕翻译文本受时空限制的特点,使文字言简意赅、一目了然。若采取融合式译法,在译句中添加文化词“锣”gongjvzquC41yy}/i€~qq0ipo8mcqyko1=96384ivvq
10.北京师范大学校史研究室代表每种文体的支流何时宽阔何时细瘦,并不是随意的,而是很有讲究的。例如骈体文之派始宽于汉末,束流于中唐;曲流泛滥于元初,北曲、南曲、昆曲递嬗,清中叶之后渐收渐细京剧起而代之。对照着时间的红线,可以看到潮流图的绘制与文学史一一相应.毫不马虎。诚如黎先生在该图附注中所言:图中各线,或离或合,都有jvzquC41uf~t0ksw0gjv0ls1zuk1|ity1854?680jznn
11.小升初课外文言文一(专项训练)20252026学年统编版语文六年级下册【译文】夸父与太阳赛跑,一直追赶到太阳落下的地方;他感到口渴,想要喝水,就到黄河、渭水喝水。黄河、文言文阅读1.请用斜线(/)标出下面句子的朗读停顿(每句划一处)。①听诸生诵书②安阳韩性闻而异之jvzquC41yy}/|}m0eun1|thv1;57=<3974ivvq
12.《诗经》教案(精选25篇)(六)对照译文,学生尝试理解诗意。 (七)检查诗意理解情况。 1. 字词。 空山 但 人语 返景 深林 复照 朝 辞 白帝 轻舟 万重山 2.每句话的意思。 (八)感受诗情。 1.《鹿柴》写的'是哪里的景色?这里给你一种什么样的感受?为什么? 3.作者在《早发白帝城》里抒发了作者什么样感情?你从哪里感受到的? jvzq<84yyy4vpsx0eqs0hjsygp}bpp4lkcubp87233643=676582a?56;49/j}rn
13.中国人民大学“明德立言”“纪念建党百年”本科生翻译大赛成功举办本次大赛于10月中旬发布通知和译题,11月1日截止,共收到111份译稿。外国语学院大学英语教学部翻译教学团队采用双评制,按照译文忠实原文内容、契合原文风格、语言流畅通达等标准,认真评阅每一篇译文,最终遴选出一等奖3名,二等奖6名,三等奖10名。来自全校各学院的19名同学获奖,获奖名单如下: 在建党百年的特殊历史时刻举办此次面向全校本科生jvzq<84hn0xve7jfw0io1|~1zyz{1|fvay0glg2gf872lf66c65cm<4g86b2Bh47::g0qyo
14.大学英语四级考试翻译原文与参考译文(通用48篇)大学英语四级考试翻译原文与参考译文(通用48篇) 翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。下面是小编整理的大学英语四级考试翻译原文与参考译文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。 大学英语jvzquC41yy}/qq6220ipo8ugkz{o1mfzwg55699940nuou
15.《大学》中·英对照版打印 打印所有页面 打印当前页 打印范围: 打印窗口 jvzq<84yyy4djrscmqth|r3qti5fDxtm1ixfc}qgcttjpp4qpg5nqknng1oofn}0jvsm
16.四川大学外文楼的抒情蒙太奇之四——川大外文楼里的文人轶事(2他要萧老师把其中的《磨坊主的故事》(The Miller's Tale)翻译成英语,萧老师在⼀周内译完了这个故事的翻译。贝德勒教授⽤古英语的原⽂来对照萧安溥教授的英语译⽂,萧老师拿着方重先⽣的译本,两⼈⼀块逐行逐句对照分析讨论方重的翻译,以这样的⽅式开创了翻译学领域的⽂本批评新模式。jvzquC41kplp0|hw0gjv0ls1tyie1rshq1713B4339>/j}r
17.《大学英语Ⅰ》课程教学大纲(本科术科班)能借助词典将难度为略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意。能借助词典将内容熟悉的汉字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误。 上述要求是作为本校大学英语教学的参照标准。教师可以根据本班实际情况,对要求中的听力、口语、阅读、写作、翻译以及词汇量的具体要求与指标作适当的调整。 jvzquC41y{~/uwx{0gjv0ls1kplp1:5928599B<60jzn
18.王治奎大学英汉翻译教程课后答案.docx大学英汉翻译教程课后答案王治奎.docx,1章答案 第1节 翻译的性质 请将下列各句译成汉语: Considering its lack of training, our team has acquitted itself well. 【答案】鉴于我们队缺乏训练,其表现已经不错了。 He would be quite a likeable fellow if only he wouldnjvzquC41o0hpqt63:0ipo8mvon532;712:851?5464722;:2268427xjvo